linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
kantoor Büro
Amt 33 Sitz 17 Kontor
Buero
Berufsniederlassung
Hauptniederlassung
Regierungssitz
Berufsdomizil
Hauptstadt
Hauptsitz
[Weiteres]
kantoor berufliche Niederlassung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kantoor Büros 155 Stelle 75 Niederlassung 11 Zollstelle 45 Bestimmungsstelle 20 Geschäftsstelle 10 Kanzlei 94 Dienststelle 12 im Büro 30 Arbeit
dem Büro
Arbeitszimmer
meinem Büro
Praxis
Firma
mein Büro
Schreibtisch
Agentur

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


draadloos kantoor drahtloses Büro
tussenliggend kantoor Zwischenzollstelle
verenigd kantoor Poststelle mit gemischtem Dienst
Amt mit Post- und Fernmeldedienst
ondergeschikt kantoor Postbureau
Filialpoststelle
Zweigpoststelle
Amtsstelle
vast kantoor ortsfestes Amt
Ortspoststelle
consortium-kantoor Konsortialstelle
V.V.V-kantoor Fremdenverkehrsamt
kantoor-offsetmachine Buero-Offsetmaschine
PTT-kantoor Poststelle mit gemischtem Dienst
Amt mit Post- und Fernmeldediensten
rekeninghoudend kantoor kontoführendes Amt
Postcheckamt
kantoor-informatiesysteem Büroinformationssystem
papierloos kantoor papierfreies Büro
draagbaar kantoor transportables Büro
kantoor-interfacetaal Büroschnittstellensprache
kantoor-documenttaal Bürodokumentsprache
VVV-kantoor Verkehrsverein
Verkehrsamt
kantoor van vertrek Abgangsstelle 129
kantoor van uitgang Ausgangszollstelle 9
"money transfer" kantoor Unternehmen, das das Finanztransfergeschäft betreibt
kantoor van binnenkomst Eingangszollstelle 3
kantoor,praktijk,spreekkamer Praxis
kantoor voor ondernemingen Unternehmensbüro
kantoor van verzekeringsmakelaar Maklerbüro
kantoor van de gefailleerde Geschäftsanschrift das Gemeinschuldners
kantoor van doorgang Grenzuebergangsstelle
kantoor van bestemming Bestimmungszollstelle 6
kantoor van zekerheidstelling Zahlstelle der Bürgschaftsleistung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kantoor

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

A KANTOOR VAN VERZENDING/UITVOER
EPAS - LISTE DER WARENPOSITIONEN - AUSFUHR
   Korpustyp: EU DGT-TM
kantoor- en schoolbenodigdheden [3926 10],
Bürobedarf und Schulbedarf [3926 10],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kantoor waar douanedocumentatie wordt bewaard
Ort, an dem die Zollunterlagen aufbewahrt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer-/uitvoerlanden waarvoor dit kantoor bevoegd is
Zuständig für die Kontrolle bei folgenden Einfuhr-/Ausfuhrstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
kantoor- en schoolbenodigdheden, van kunststof, n.e.g.
Büroartikel oder Schulartikel, aus Kunststoffen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORZIEN KANTOOR (EN LAND) VAN DOORGANG:
VORGESEHENE DURCHGANGSZOLLSTELLE (UND LAND) :
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam van het kantoor van vertrek.
AbgSt — Bezeichnung der Abgangsstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLE DOOR HET KANTOOR VAN VETTREK (D)
PRÜFUNG DURCH DIE ABGANGSSTELLE (D)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLE DOOR HET KANTOOR VAN UITGANG (K)
PRÜFUNG DURCH DIE AUSGANGSSTELLE (K)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse machines, uitrusting en benodigdheden voor kantoor
Diverse Maschinen, Einrichtungen und Zubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kantoor waar de hoofdboekhouding wordt bijgehouden
Ort, an dem die Hauptbuchhaltung geführt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
K CONTROLE DOOR HET KANTOOR VAN UITGANG
K PRÜFUNG DURCH DIE AUSGANGSSTELLE
   Korpustyp: EU DGT-TM
KvV — naam van het kantoor van vertrek
AbgSt — Bezeichnung der Abgangsstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.21: Installatie van kantoor- en boekhoudmachines
CPA 33.20.21: Installationsarbeiten an Büromaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontheffing van zekerheidstelling voor het traject tussen het kantoor van vertrek en het kantoor van doorgang
Befreiung von der Sicherheitsleistung für die Beförderung zwischen der Abgangsstelle und der Durchgangszollstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
het kantoor voldoet aan de in artikel 4 gestelde voorwaarde.
Die Gesellschaft erfüllt die Voraussetzungen des Artikels 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitslagbewijs en controledocument worden door het kantoor van vertrek bewaard.
Der Abholschein und das Kontrollpapier verbleiben bei der Abgangszollstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In te vullen door het kantoor van vertrek.”.
Von der Abgangsstelle auszufüllen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
te lange reistijd vanaf het kantoor van uitvoer,
ungewöhnlich lange Fahrtzeit von der Ausfuhrzollstelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kantoor van vertrek” van de aangifte voor douanevervoer:
Abgangsstelle‘ auf dem Vordruck der Versandanmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle door het kantoor van vertrek” van de aangifte.
Prüfung durch die Abgangsstelle‘ ihren Sichtvermerk an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VAK CONTROLE DOOR HET KANTOOR VAN VERTREK (D):
FELD KONTROLLE DURCH ABGANGSTELLE (D)
   Korpustyp: EU DGT-TM
E CONTROLE DOOR HET KANTOOR VAN VERZENDING/UITVOER
E PRÜFUNG DURCH DIE VERSENDUNGS-/AUSFUHRZOLLSTELLE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Briefhoofd van het centraal kantoor dat de vordering indient
Briefkopf der Zentralstelle, bei der der Anspruch geltend gemacht wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertekening en stempel van het centraal kantoor van afgifte.
Unterschrift und Stempel der ausstellenden Zentralstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kantoor van vertrek” van deze documenten worden vermeld:
Abgangsstelle‘ dieser Papiere einzutragen sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoerregistratie (soort, aantal, datum en kantoor van de douaneverklaring): ...
Einfuhrregistrierung (Typ, Nummer, Datum und Ausstellungsbüro der Zollanmeldung): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het land waaronder het laatste kantoor van binnenkomst ressorteert of in het land waaronder het kantoor van vertrek ressorteert.
entweder in dem Land, zu dem die letzte Durchgangszollstelle beim Eingang gehört, oder andernfalls in dem Land, zu dem die Abgangsstelle gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontheffing van zekerheidstelling voor het traject tussen het kantoor van vertrek en het kantoor van doorgang (artikel 10, lid 2, onder b), van de overeenkomst)
Befreiung von der Sicherheitsleistung für die Beförderungsstrecke zwischen der Abgangsstelle und der Durchgangszollstelle (Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b des Übereinkommens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van doorgang registreert de doorgang in vergelijking met de „voorafgaande kennisgeving van doorgang” die van het kantoor van vertrek is ontvangen.
Die Durchgangszollstelle erfasst den Grenzübergang anhand der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘, die sie von der Abgangsstelle erhalten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van doorgang registreert de doorgang aan de hand van de „voorafgaande kennisgeving van doorgang” die van het kantoor van vertrek is ontvangen.
Die Durchgangszollstelle erfasst den Grenzübergang unter Berücksichtigung der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘, die sie von der Abgangsstelle erhalten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval wordt dit kantoor door het kantoor van vertrek ervan in kennis gesteld dat de zekerheid niet geldt voor het land in kwestie.
Sie wird gegebenenfalls von der Abgangsstelle über die Nichtgültigkeit der Sicherheit für das betreffende Land benachrichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het land van het opgegeven eerste kantoor van binnenkomst
Code des Landes der angemeldeten ersten Eingangsstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kettingpapier: EN 12858 — „Papier — Papier voor drukwerk en kantoor — Eisen aan papier voor kettingformulieren”
Endlospapier: EN 12858 — „Papier — Druck- und Büropapier — Anforderungen an Endlospapier“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kopieerpapier: EN 12281 — „Papier voor drukwerk en kantoor — Eisen aan kopieerpapier voor kopieerprocessen met droge toner”
Kopierpapier: EN 12281 — „Druck- und Büropapier — Anforderungen an Kopierpapier für Vervielfältigungen mit Trockentoner“
   Korpustyp: EU DGT-TM
een getal van twee cijfers dat het kantoor van afgifte in het land van uitvoer aangeeft;
eine zweistellige Zahl zur Bezeichnung der ausstellenden Behörde im Ausfuhrland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een van de in bijlage III opgenomen vermeldingen indien dat kantoor een fysieke controle heeft verricht;
einen der Einträge gemäß Anhang III, wenn sie eine Warenkontrolle durchgeführt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ondertekening door een ambtenaar van het kantoor van vertrek is facultatief.
Außerdem kann die Unterschrift eines Beamten der Abgangsstelle hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn kantoor of de plaats waar hij werkt, moet zich binnen de Gemeenschap bevinden;
sie muss ihren Geschäftssitz oder Arbeitsplatz in der Gemeinschaft haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zending en het begeleidingsdocument voor douanevervoer worden bij elk kantoor van doorgang aangeboden.
Die Sendung ist unter Vorlage des Versandbegleitdokuments bei jeder Durchgangszollstelle vorzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgang wordt met behulp van een „kennisgeving van grensoverschrijding” aan het kantoor van vertrek gemeld.
Der Grenzübergang wird der Abgangsstelle mit der ‚Grenzübergangsanzeige‘ mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toegelaten afzender dient bij het kantoor van vertrek een aangifte voor douanevervoer in.
Der zugelassene Versender übermittelt der Abgangsstelle die Versandanmeldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van bestemming voert de gegevens van het bericht „controleresultaten” in het computersysteem in.
Die Bestimmungszollstelle gibt die Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ in das Computersystem ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel wordt door de aangever aangeboden bij het kantoor van vertrek waar het wordt bewaard.
Das Original wird vom Hauptverpflichteten bei der Abgangsstelle vorgelegt und von dieser aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toepassing van artikel 357, lid 4, brengt het kantoor van vertrek in vak „D.
Bei Anwendung von Artikel 357 Absatz 4 trägt die Abgangsstelle in Feld ‚D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van vertrek vermeldt de controleresultaten op elk exemplaar van de aangifte voor douanevervoer.
Die Abgangsstelle vermerkt die Ergebnisse ihrer Prüfung auf jedem Exemplar der Versandanmeldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kennisgeving van doorgang terstond toe te zenden aan het aanvankelijk voorziene kantoor van doorgang, of
so sendet die tatsächlich benutzte Durchgangszollstelle den Grenzübergangsschein unverzüglich an die ursprünglich vorgesehene Durchgangszollstelle, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Briefhoofd van het centraal kantoor van de tweede lidstaat dat de vordering indient
Briefkopf der Zentralstelle des zweiten Mitgliedstaats, der den Anspruch erhebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geadresseerde: centraal kantoor van de eerste lidstaat dat de oorspronkelijke vordering heeft ingediend
Empfänger: Zentralstelle des ersten Mitgliedstaats, der den ursprünglichen Antrag erhoben hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het teken „T2” of „T2F” wordt gewaarmerkt door het stempel van het kantoor van vertrek.
Die Kurzbezeichnung ‚T2‘ oder ‚T2F‘ wird durch einen Dienststempelabdruck der Abgangsstelle bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het kantoor van vertrek behoeven geen formaliteiten te worden vervuld.
Bei der Abgangsstelle sind keinerlei Förmlichkeiten zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van vertrek vermeldt de resultaten van de controle op de aangifte voor douanevervoer.
Die Abgangsstelle vermerkt die Ergebnisse ihrer Prüfung auf den Exemplaren der Versandanmeldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kennisgeving van doorgang terstond toe te zenden aan het aanvankelijk voorziene kantoor van doorgang, of
sendet die tatsächlich benutzte Durchgangszollstelle den Grenzübergangsschein unverzüglich an die ursprünglich vorgesehene Durchgangszollstelle, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle door het kantoor van vertrek” van de aangifte voor douanevervoer.
Prüfung durch die Abgangsstelle‛ ihren Sichtvermerk an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit laatste geval wordt bij het nummer het officiële dienststempel van dit kantoor geplaatst.
Im letzteren Fall ist ihr der Dienststempelabdruck beizusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kantoor- en secretariaatswerkzaamheden, kantoorleiding en gelijkwaardige werkzaamheden, uitgevoerd onder toezicht van tijdelijke functionarissen.
Sekretariats- und Bürotätigkeiten und sonstige gleichwertige Aufgaben unter der Aufsicht von Bediensteten auf Zeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten in verband met de vervaardiging van kantoor- en boekhoudmachines (met uitzondering van computers en randapparatuur)
Dienstleistungen bei der Herstellung von Büromaschinen (ohne Datenverarbeitungsgeräte und periphere Geräte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huur van het kantoor en de kosten van kantoorbenodigdheden zijn in dit bedrag inbegrepen.
Dieser Betrag deckt die Büromiete und -ausstattung ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kantoren ter plaatse: een kantoor ter plaatse zal worden opgericht in Goma.
Außenstelle: Eine Außenstelle wird in Goma eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar nodig moet ook het kantoor van de aanvrager worden bezocht om informatie te verzamelen.
Zur Informationssammlung sollten bei Bedarf auch Besuche in den Räumlichkeiten eines Antragstellers gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgang wordt met behulp van een „kennisgeving van grensoverschrijding” aan het kantoor van vertrek meegedeeld.
Der Grenzübergang wird der Abgangsstelle mit der ‚Grenzübergangsanzeige‘ mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Polen, het regionale kantoor van de "Narodowy Fundusz Zdrowia” (Nationaal Ziekenfonds);
in Polen: an die regionale Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
   Korpustyp: EU DGT-TM
inDuitsland, het kantoor in Berlijn van de ziekteverzekering (Krankenkasse) waarvoor u gekozen hebt;
in Deutschland: an die Zweigstelle Bonn der vom Versicherten gewählten Krankenkasse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een getal van twee cijfers dat het kantoor van afgifte in het land van uitvoer aanduidt;
eine zweistellige Zahl zur Bezeichnung der ausstellenden Behörde im Ausfuhrland,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing: naam, adres en contactinformatie van het toezichthoudende kantoor.
Geben Sie, sofern zutreffend, die vollständige Bezeichnung, die Anschrift und die sonstigen Kontaktinformationen der Überwachungsstelle an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een getal van twee cijfers dat het kantoor van afgifte in het exporterende land aanduidt;
eine zweistellige Zahl zur Bezeichnung der ausstellenden Behörde im Ausfuhrland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Poolse kantoor van Millward Brown International, een van de grootste onafhankelijke marktonderzoekbedrijven.
Polnische Zweigniederlassung von MillwardBrown International, eines der größten unabhängigen Markt- und Meinungsforschungsunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stellen zij het kantoor van vertrek in kennis van de inning van de rechten en andere heffingen, teneinde dit kantoor in staat te stellen het douanevervoer te zuiveren.”.
Sie unterrichten außerdem die Abgangsstelle über die Erhebung der Zölle und anderer Abgaben, damit die Abgangsstelle das Versandverfahren erledigen kann.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter artikel 454 ter van toepassing is, zendt het kantoor van bestemming het bericht „controleresultaten” binnen zes dagen na de aankomst van de goederen in de bedrijfsruimte van de toegelaten geadresseerde naar het kantoor van vertrek of binnenkomst.
Bei Anwendung des Artikels 454b übermittelt die Bestimmungszollstelle der Eingangs- oder Abgangszollstelle die Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ jedoch spätestens am sechsten Tag nach Eintreffen der Waren im Betrieb des zugelassenen Empfängers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerder geeft bij elk kantoor van doorgang een kennisgeving van doorgang af die op een formulier is gesteld dat met het model in bijlage 46 overeenstemt. Het kantoor van doorgang bewaart deze kennisgeving.
Der Beförderer hat bei jeder Durchgangszollstelle einen Grenzübergangsschein auf einem Vordruck nach dem Muster in Anhang 46 abzugeben, der von der Durchgangszollstelle aufbewahrt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het vervoer geschiedt via een ander dan het op de exemplaren 4 en 5 van de aangifte voor douanevervoer vermelde kantoor van doorgang, dient het feitelijke kantoor van doorgang:
Erfolgt die Beförderung über eine andere als die in den Exemplaren Nrn. 4 und 5 der Versandanmeldung angegebene Durchgangszollstelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten van het kantoor van doorgang of van het kantoor van bestemming, naar gelang van het geval, dienen de gegevens die op het begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid zijn vermeld, in het systeem in te voeren.
Die Zollbehörden der Durchgangszollstelle oder gegebenenfalls der Bestimmungszollstelle sind verpflichtet, die dem Versandbegleitdokument/Sicherheit hinzugefügten Eintragungen in das EDV-System einzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een vervoer buiten het grondgebied van de overeenkomstsluitende partijen begint en dient te eindigen, worden als kantoor van vertrek en als kantoor van bestemming aangemerkt de in artikel 92, lid 1, respectievelijk artikel 91, lid 2, bedoelde kantoren.
Beginnt eine Beförderung außerhalb des Gebiets der Vertragsparteien und soll sie auch außerhalb dieses Gebiets enden, so übernehmen die in Artikel 92 Absatz 1 und Artikel 91 Absatz 2 bezeichneten Zollstellen die Aufgabe der Abgangs- oder der Bestimmungszollstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stellen zij het kantoor van vertrek in kennis van de inning van de rechten en andere belastingen, teneinde dit kantoor in staat te stellen het douanevervoer te zuiveren.
Sie unterrichten außerdem die Abgangsstelle über die Erhebung der Zölle und anderen Abgaben, damit die Abgangsstelle das Versandverfahren erledigen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerder geeft bij elk kantoor van doorgang een kennisgeving van doorgang af die met het model in bijlage B8 bij aanhangsel III overeenstemt en door dit kantoor wordt bewaard.
Der Beförderer hat bei jeder Durchgangszollstelle einen Grenzübergangsschein auf einem Vordruck nach dem Muster in Anhang B8 der Anlage III abzugeben, der von der Durchgangszollstelle aufbewahrt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het vervoer geschiedt over een ander dan het op de exemplaren 4 en 5 van de aangifte voor douanevervoer vermelde kantoor van doorgang, dient het kantoor van doorgang over hetwelk het vervoer werkelijk is verlopen,
Erfolgt die Beförderung über eine andere als die in den Exemplaren Nrn. 4 und 5 der Versandanmeldung angegebene Durchgangszollstelle, so
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vrijgave van de goederen zendt het kantoor van uitvoer de gegevens van deze uitvoer door aan het opgegeven kantoor van uitgang, met behulp van het „voorafgaande bericht van uitvoer”.
Bei der Überlassung der Waren übermittelt die Ausfuhrzollstelle der angegebenen Ausgangszollstelle mit der Nachricht ‚Vorab-Ausfuhranzeige‘ Angaben zum Ausfuhrvorgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inPolen, het regionale kantoor van het „Narodowy Funsdusz Zdrowia” (Nationale Gezondheidsfonds) dat bevoegd is voor de woon- of verblijfplaats;
bei der für den Wohn- oder Aufenthaltsort zuständigen regionalen Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
   Korpustyp: EU DGT-TM
inGriekenland,als regel het regionaal of plaatselijk kantoor van het Instituut voor sociale verzekeringen (IKA), dat aan de betrokkene een
in der Regel bei der Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA), die dem Betreffenden ein
   Korpustyp: EU DGT-TM
inGriekenland,het regionaal of plaatselijk kantoor van het Instituut voor sociale verzekeringen (IKA); voor zeelieden het Pensioenfonds voor Zeelieden (NAT);
an die Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA); bei Seeleuten an die Rentenkasse der Seeleute (NAT);
   Korpustyp: EU DGT-TM
inGriekenland, als regel het regionaal of plaatselijk kantoor van het Instituut voor sociale verzekeringen (IKA), dat aan de betrokkene een
in der Regel die Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA), die Ihnen ein Gesundheitsbuch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle overige bedrijfskosten die niet onder de voorgaande codes zijn genoemd (boekhouding, kantoor, secretariaat, telefoon, contributies, abonnementen enz.).
Alle übrigen, unter den vorangegangenen Codes nicht erfassten Betriebsunkosten (Buchführungs- und Sekretariatskosten, Bürokosten, Telefongebühren, Beiträge, Abonnements usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangiften voor douanevervoer worden ingediend bij het kantoor van vertrek met behulp van een systeem voor automatische gegevensverwerking.
Versandanmeldungen werden bei der Abgangsstelle unter Verwendung von Datenverarbeitungstechnologie abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval moet bij het nummer het stempel van het kantoor van vertrek worden geplaatst.
Im letzteren Fall ist der Dienststempel der Abgangsstelle beizusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit kenmerk niet wordt gebruikt, wordt door het systeem standaard de taal van het kantoor van vertrek gebruikt.
Wird dieses Attribut nicht verwendet, greift das System auf die Standardsprache der Abgangsstelle zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle overige bedrijfskosten die niet in de voorgaande rubrieken zijn genoemd (boekhouding, kantoor, secretariaat, telefoon, contributies, abonnementen, enz.).
Alle übrigen, in den vorangegangenen Rubriken nicht erfassten Betriebsaufwendungen (Buchführungs- und Sekretariatskosten, Bürokosten, Telefongebühren, Beiträge, Abonnements usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gebruik een in bijlage 38 voor vak 29 ED bedoelde code voor het voorziene kantoor van uitgang”;
„Der in Anhang 38 für das Einheitspapier Feld 29 vorgesehene Code für die Ausgangszollstelle.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle door het kantoor van vertrek” van de aangifte voor douanevervoer naast de rubriek „Aangebrachte verzegeling” de volgende vermelding aan:
Prüfung durch die Abgangsstelle‘ der Versandanmeldung unter ‚Angebrachte Verschlüsse‘ folgenden Vermerk ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
6: vermeld het btw-identificatienummer van de persoon die de afzender bij het kantoor van uitvoer vertegenwoordigt.
6: Umsatzsteuer-Identifikationsnummer des Vertreters des Versenders bei der Ausfuhrzollstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
mogen de spoorwegmaatschappijen de gewijzigde overeenkomst slechts met voorafgaande toestemming van het kantoor van vertrek ten uitvoer brengen.
dürfen die Eisenbahngesellschaften den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mag de vervoersonderneming de gewijzigde overeenkomst slechts met voorafgaande toestemming van het kantoor van vertrek ten uitvoer brengen.
darf das Beförderungsunternehmen den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze zekerheid per aangifte kan slechts bij het in de akte van borgtocht vermelde kantoor van vertrek worden gebruikt;
die Einzelsicherheit kann nur bei der in der Bürgschaftsurkunde bezeichneten Abgangsstelle verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toepassing van artikel 11, lid 4, van de overeenkomst brengt het kantoor van vertrek in vak „D.
In Fällen nach Artikel 11 Absatz 4 des Übereinkommens trägt die Abgangsstelle in Feld ‚D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hij stelt het douanekantoor van uitvoer in kennis van elk vertrek, op de door dat kantoor voorgeschreven wijze;
Er benachrichtigt die Ausfuhrzollstelle in der Form und nach den Modalitäten, die von ihr für diesen Zweck festgelegt worden sind, von jedem Warenabgang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
inPolen, het regionale kantoor van het „Narodowy Funsdusz Zdrowia” (Nationale Gezondheidsfonds) dat bevoegd is voor de woonplaats
Mutterland: das „Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social“ (Regionalstelle für Solidarität und soziale Sicherheit) des
   Korpustyp: EU DGT-TM
inPolen, het regionale kantoor van het „Narodowy Funsdusz Zdrowia” (Nationale Gezondheidsfonds) dat bevoegd is voor de woonplaats;
inPolen:bei der für den Wohnort zuständigen regionalen Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
   Korpustyp: EU DGT-TM
inItalië, het bevoegde lokale kantoor van het „Istituto nazionale della previdenza sociale INPS” (National Instituut voor sociale voorzieningen), Rome;
soziale Vorsorge); inZypern: an die „Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων” (Behörde für Sozialversicherung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop het betaalorgaan (met inbegrip van elk afdelingskantoor of regionaal kantoor daarvan) de aanvraag heeft ontvangen.
Datum des Eingangs des Antrags bei der Zahlstelle. (Dazu gehören auch alle Außenstellen und Regionalämter dieser Zahlstelle.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens algemeen directeur van op de EU-lijst geplaatste entiteit Asia Marine Network, het regionale kantoor van IRISL in Singapore.
Zudem Vorstandsvorsitzender des von der EU benannten Asia Marine Network, das die Regionalvertretung der IRISL's in Singapur wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij er goede redenen zijn om hiervan af te wijken, zendt het kantoor van bestemming of uitgang het bericht „controleresultaten” binnen drie dagen na de aanbrenging van de goederen bij het kantoor van bestemming of uitgang naar het kantoor van binnenkomst of vertrek.
Die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle übermittelt der Eingangs- oder Abgangszollstelle die Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ spätestens am dritten auf den Tag der Gestellung folgenden Tag, es sei denn es liegen Umstände vor, die eine spätere Übermittlung rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM