voor rechten die worden geregistreerd of gedeponeerd, een bewijs van registratie door het betrokken kantoor of van het depot;
im Falle von Rechten, die Gegenstand einer Eintragung oder einer Anmeldung sind, der Nachweis über die Eintragung beim zuständigen Amt beziehungsweise die Anmeldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in de eerste alinea, onder a), bedoeld bewijs kan een afschrift van registratie in een gegevensbank van nationale of internationale kantoren worden beschouwd.
Als Nachweis im Sinne von Unterabsatz 1 Buchstabe a) kann entsprechend den nationalen Vorschriften auch eine Kopie der Eintragung in die Datenbank eines nationalen oder internationalen Amtes gelten.
In uitzonderlijke gevallen mag dit kantoor zich in een ander derde land bevinden.”
In Ausnahmefällen kann sich dieser Sitz auch in einem anderen Drittland befinden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover nodig zal de ICAO een bezoek brengen aan de kantoren van het directoraat-generaal Energie en vervoer van de Commissie in Brussel (België).
Erforderlichenfalls erfolgt ein Besuch von Vertretern der ICAO am Sitz der Generaldirektion Energie und Verkehr der Europäischen Kommission in Brüssel (Belgien).
Korpustyp: EU DGT-TM
het kantoor van de officiële instantie van bestemming, of
am Sitz der amtlichen Stelle am Bestimmungsort oder
Korpustyp: EU DGT-TM
het Agentschap, als de voornaamste werkplek van de aanvrager of, voor zover van toepassing, zijn geregistreerd kantoor zich buiten het grondgebied van de lidstaten bevindt.
die Agentur, wenn der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls seinen eingetragenen Sitz außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de erkende marktdeelnemer kunnen deze verificaties, indien de betrokken bevoegde autoriteit van de lidstaat hiermee instemt, op een andere plaats worden verricht dan het kantoor van de bevoegde autoriteit van de lidstaat.
Auf Antrag des anerkannten Wirtschaftsbeteiligten und mit Zustimmung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates können diese Überprüfungen an einem anderen Ort als dem Sitz der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoorBüros
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de aanvrager bovendien een kantoor, agent of vertegenwoordiger heeft in de lidstaat waar de toelating wordt aangevraagd, worden de naam en het adres van dit kantoor of van deze agent of vertegenwoordiger vermeld, evenals de naam, de functie, het telefoonnummer en het fax van de contactpersoon.
Verfügt der Antragsteller außerdem über ein Büro, eine Agentur oder eine Vertretung in dem Mitgliedstaat, in dem der Antrag auf Zulassung gestellt wird, so sind auch Name und Anschrift des örtlichen Büros, Agenten oder Vertreters sowie Name, Stellung, Telefon- und Telefaxnummer der zuständigen Kontaktperson anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administratie Aanvullende benodigdheden voor kantoor en logies, contractuele diensten en voorzieningen, onderhoudskosten van de gebouwen van de hoofdkwartieren.
Verwaltung zusätzliche Ausstattung für Büros und Unterkünfte, Vertragsleistungen und Versorgungsdienstleistungen, Wartungskosten für die Gebäude der Hauptquartiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) hield kantoor bij Fi-Sabilillah Da’awa and Media Foundation Incorporated, 50 Purdue Street, Cubao, Quezon City
Weitere Angaben: (a) Sitz des Büros in den Räumlichkeiten der Fi-Sabilillah Da’awa and Media Foundation Incorporated, Nr. 50, Purdue Street, Cubao, Quezon City
Korpustyp: EU DGT-TM
het financieren en financieel steunen van de verkoop, de levering, het overbrengen of de uitvoer van wapens en militaire uitrusting die uitsluitend is bestemd voor ondersteuning van of gebruik door het politieke kantoor van de Verenigde Naties voor Somalië,
die Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzhilfe für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Waffen und militärischem Gerät, die ausschließlich für die Unterstützung des Politischen Büros der Vereinten Nationen für Somalia oder die Nutzung durch dieses bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvrager bovendien een kantoor, agent of vertegenwoordiger heeft in de lidstaat waar de toelating wordt aangevraagd, worden de naam en het adres van dit kantoor of van deze agent of vertegenwoordiger vermeld, evenals de naam, de functie, het telefoonnummer en het fax van de contactpersoon.
Verfügt der Antragsteller außerdem über ein Büro, eine Agentur oder eine Vertretung in dem Mitgliedstaat, in dem der Antrag gestellt wird, so sind Name und Anschrift des örtlichen Büros, Agenten oder Vertreters sowie Name, Stellung, Telefon- und Telefaxnummer der zuständigen Kontaktperson anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft toestemming gegeven voor huiszoekingen door KGB-officieren in de gebouwen van Radio Racyja", "ERB" televisie "Belsat", in het kantoor van het Belarussische volksfront in Hrodno en bij de ngo "Batskavshchyna", alsook in de appartementen van 17 journalisten.
Er genehmigte die Durchsuchung der Räumlichkeiten von "Radio Rassija", "ERB", des Fernsehsenders "Belsat", des Büros der Belarussischen Volksfront in Grodno, der NRO "Batskawschtschina" und der Wohnungen von 17 Journalisten durch KGB-Offiziere.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad gaat ervan uit dat de bevoegdheden en het gezag van de SVEU en de bevoegdheden en het gezag van het hoofd van het kantoor van de Europese Unie in Pristina bij een en dezelfde persoon berusten.
Der Rat beabsichtigt, die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten des Leiters des Büros der Europäischen Union in Pristina derselben Person zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende benodigdheden voor kantoor en logies, contractuele diensten en voorzieningen, onderhoudskosten van de gebouwen.
zusätzliche Ausstattung für Büros und Unterkünfte, Vertragsleistungen und Versorgungsdienstleistungen, Wartungskosten für Gebäude;
Korpustyp: EU DGT-TM
de ondertekening — op 10 juli 2006 — van een overeenkomst met de Hoge Commissaris voor de rechten van de mens van de Verenigde Naties inzake de opening van een kantoor in Lomé, voor de verlening van bijstand aan de regering en om toezicht uit te oefenen op de mensenrechten in Togo.
der Unterzeichnung einer Vereinbarung mit dem Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte am 10. Juli 2006 über die Einrichtung eines Büros in Lomé, das die Regierung unterstützen und die Menschenrechtslage in Togo überwachen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houdt kantoor in Seoul and Busan, Zuid-Korea.
Hat Büros in Seoul und Busan, Südkorea.
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoorStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De op bewijzen van zekerheidstelling per aangifte te gebruiken taal wordt bepaald door de bevoegde autoriteiten van het land waaronder het kantoor van zekerheidstelling ressorteert.”.
Die bei den Einzelsicherheitstiteln zu verwendende Sprache wird von den zuständigen Behörden des Landes bestimmt, in dem sich die Stelle der Bürgschaftsleistung befindet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt zich borg en verbindt zich hoofdelijk bij het kantoor van zekerheidstelling van
leistet hiermit bei der Stelle der Bürgschaftsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende verbindt zich ertoe de gekozen woonplaatsen te handhaven of, indien hij/zij een of meer ervan moet wijzigen, dit tevoren aan het kantoor van zekerheidstelling mee te delen.
Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, die Wahldomizile beizubehalten oder eines oder mehrere dieser Wahldomizile nur nach vorheriger Unterrichtung der Stelle der Bürgschaftsleistung zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling
II Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de zekerheid door een borg wordt gesteld bij een kantoor van zekerheidstelling:
Wird eine Sicherheit durch einen Bürgen bei der Stelle der Bürgschaftsleistung geleistet, so werden dem Hauptverpflichteten
Korpustyp: EU DGT-TM
De akte van borgtocht wordt bewaard door het kantoor van zekerheidstelling.”.
Die Bürgschaftsurkunde wird von der Stelle der Bürgschaftsleistung aufbewahrt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De borg verstrekt het kantoor van zekerheidstelling op de door de douaneautoriteiten vastgestelde wijze alle vereiste gegevens met betrekking tot de door hem afgegeven bewijzen van zekerheidstelling per aangifte.
Der Bürge übermittelt der Stelle der Bürgschaftsleistung nach Maßgabe der von den Zollbehörden festgelegten Modalitäten alle Angaben zu den von ihm ausgestellten Einzelsicherheitstiteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens met betrekking tot de intrekking of de opzegging en de datum waarop deze ingaat, worden door de douaneautoriteiten van de lidstaat waaronder het kantoor van zekerheidstelling ressorteert, onverwijld in het computersysteem ingebracht.”.
Die Kündigung und der Tag ihres Wirksamwerdens werden von den Zollbehörden des Mitgliedstaats, zu dem die Stelle der Bürgschaftsleistung gehört, unverzüglich in das EDV-System eingegeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanevervoer kan bij een ander dan het in de aangifte voor douanevervoer genoemde kantoor worden beëindigd.
Das Versandverfahren kann bei einer anderen als der auf der Versandanmeldung angegebenen Stelle beendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van zekerheidstelling stelt het referentiebedrag vast in samenwerking met de betrokkene op grond van het volgende:
Der Referenzbetrag wird von der Stelle der Bürgschaftsleistung in Zusammenarbeit mit dem Beteiligten festgelegt, und zwar auf der folgenden Grundlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoorNiederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Directeur van het kantoor in London van de op de EU-lijst geplaatste Persia International Bank.
Vorstandsvorsitzender der Londoner Niederlassung der von der EU benannte Persia International Bank
Korpustyp: EU DGT-TM
(CAGL heeft ook een kantoor in Gisenyi, Rwanda); GLBC, PO Box 315, Goma, DRC
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
Korpustyp: EU DGT-TM
(GLBC heeft ook een kantoor in Gisenyi, Rwanda)
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda);
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze prognoses concludeerden de financieel adviseur van de regering, het kantoor van Alfred Berg Corporate Finance in Kopenhagen (hierna te noemen „Alfred Berg”), het volgende:
Ausgehend von den vorgelegten Zahlen kam der Finanzberater der dänischen Regierung, die Niederlassung von Alfred Berg Corporate Finance in Kopenhagen (nachstehend „Alfred Berg“ genannt), zu folgendem Ergebnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
de erkende CTF's moeten de lossingswerkzaamheden controleren met hun eigen, voldoende gekwalificeerd personeel in vaste dienst of met plaatselijke, in het land van bestemming gevestigde of werkzame agenten, of door hun eigen personeel van regionale kantoren of van een nationaal kantoor in de Gemeenschap ter plaatse te sturen.
Die zugelassenen internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaften überwachen das Entladen mit eigenem, ausreichend qualifiziertem, fest angestelltem Personal oder mit im Bestimmungsland ansässigen oder tätigen Vertretern oder durch Entsendung von Mitarbeitern aus Regionalniederlassungen oder aus einer Niederlassung in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
RS heeft een kantoor in Boedapest (Hongarije).
Das RS hat eine Niederlassung in Budapest (Ungarn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is gericht tot de lidstaten die beschikken over binnenwateren als bedoeld in artikel 1, lid 1, van Richtlijn 2006/87/EG en tot het Russisch scheepvaartregister, kantoor in Hongarije, 1 Marcius 15 ter, 1056 Boedapest, HONGARIJE
Dieser Beschluss ist an die Mitgliedstaaten, die über in Artikel 1 Absatz 1 der Richtlinie 2006/87/EG genannte Binnenwasserstraßen verfügen, und an das Russische Schiffsregister, Niederlassung Ungarn, 1 Marcius 15 ter, 1056 Budapest, Ungarn
Korpustyp: EU DGT-TM
, (CAGL heeft ook een kantoor in Gisenyi, Rwanda); b) GLBC: PO Box 315, Goma, Democratische Republiek Congo
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); b) GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres: a) CAGL: Avenue president Mobutu, Goma (CAGL heeft ook een kantoor in Gisenyi, Rwanda); b) GLBC: PO Box 315, Goma, DRC
Anschrift: a) CAGL: Avenue Président Mobutu, Goma (CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); b) GLBC: PO Box 315, Goma, DRK
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn hoofdvestiging of geregistreerd kantoor op het grondgebied van die lidstaat moet hebben, of
ihre Hauptbetriebsstätte oder eingetragene Niederlassung im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats haben müssen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoorZollstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volledig adres van het verzoekende kantoor
Vollständige Anschrift der ersuchenden Zollstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kantoor neemt de gepaste identificatiemaatregelen.
Die Zollstelle ergreift die notwendigen Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kantoor brengt zijn stempelafdruk aan in vak 26 van dit exemplaar en stuurt het terug naar de vergunningverlenende autoriteit.
Die Zollstelle setzt ihren Dienststempelabdruck in Feld 26 dieses Blatts und sendet es an die ausstellende Behörde zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaar nr. 2 wordt ter staving van de aangifte ten uitvoer overgelegd aan het bevoegde douanekantoor van uitvoer en door de aanvrager bewaard nadat het kantoor zijn stempel heeft aangebracht,
Blatt 2 bei der zuständigen Ausfuhrzollstelle zusammen mit der Ausfuhranmeldung vorzulegen und vom Antragsteller/Inhaber nach Anbringen des Stempels der Zollstelle aufzubewahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder douanekantoor van uitvoer wordt verstaan het kantoor waar de aangifte ten uitvoer wordt overgelegd en waar de uitvoerformaliteiten worden vervuld.
Ausfuhrzollstelle ist die Zollstelle, bei der die Ausfuhranmeldung vorgelegt wird und die Ausfuhrförmlichkeiten erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten de douaneautoriteiten, wanneer daartoe gegronde redenen bestaan, kunnen toestaan dat een aangifte ten uitvoer van landbouwproducten met restitutie wordt ingediend bij een ander douanekantoor dan het bevoegde kantoor van de plaats waar de producten zullen worden geladen.
Es ist außerdem angezeigt, den Zollbehörden zu gestatten, aus ausreichend gerechtfertigten Gründen die Ausfuhranmeldung für erstattungsberechtigte landwirtschaftliche Erzeugnisse bei einer anderen Zollstelle als der zuständigen Zollstelle des Verladeorts anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde douanekantoor moet in staat zijn de voor vervoer naar het kantoor van uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap bestemde goederen fysiek te controleren en te identificeren.
Die zuständige Zollstelle muss in der Lage sein, eine Warenkontrolle durchzuführen und die Nämlichkeitsmaßnahmen für den Transport bis zu der Zollstelle vorzunehmen, über die die Erzeugnisse das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van het inlichtingenblad wordt ten minste drie jaar bewaard door het kantoor dat het heeft afgegeven.
Eine Abschrift des Auskunftsblattes ist von der Zollstelle, die das Auskunftsblatt ausgestellt hat, mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verbintenis is geldig vanaf de dag van aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling.
Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Zollstelle der Bürgschaftsleistung an verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
„substitutiecontrole”: de visuele controle, overeenkomstig artikel 8, van de overeenstemming tussen de producten en het document dat deze producten heeft vergezeld van het douanekantoor van uitvoer naar het douanekantoor van uitgang of het kantoor van bestemming van het controle-exemplaar T5;
„Substitutionskontrolle“: eine Sichtkontrolle unter den Bedingungen von Artikel 8, bei der überprüft wird, ob die Erzeugnisse mit den Angaben auf dem Papier übereinstimmen, das die Erzeugnisse von der Ausfuhrzollstelle zur Ausgangszollstelle oder zu der Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird, begleitet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoorBestimmungsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De douaneautoriteiten van het kantoor van doorgang of van het kantoor van bestemming, naargelang van het geval, dienen de gegevens die op het begeleidingsdocument voor douanevervoer zijn vermeld in het systeem in te voeren.
Die Zollbehörden der Durchgangszollstelle oder gegebenenfalls der Bestimmungsstelle sind verpflichtet, die dem Versandbegleitdokument hinzugefügten Eintragungen in das EDV-System einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle relevante gegevens betreffende de overlading of andere gebeurtenissen worden in het computersysteem ingevoerd door, naargelang van het geval, het kantoor van doorgang dan wel van het kantoor van bestemming.”.
Die Zollbehörden der Bestimmungsstelle oder gegebenenfalls der Durchgangszollstelle geben die Vermerke betreffend die Übergabe oder sonstige Ereignisse in das EDV-System der Zollverwaltung ein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De goederen en de vereiste documenten worden tijdens de openingstijden bij het kantoor van bestemming aangebracht.
Die Waren sind unter Vorlage der erforderlichen Unterlagen der Bestimmungsstelle während der Öffnungszeiten zu gestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kantoor kan evenwel, op verzoek en op kosten van de belanghebbende, toestaan dat het aanbrengen op een ander tijdstip plaatsvindt.
Die Bestimmungsstelle kann jedoch auf Antrag und Kosten des Beteiligten eine Gestellung außerhalb der Öffnungszeiten zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kantoor kan, op verzoek en op kosten van de belanghebbende, eveneens toestaan dat de goederen en de vereiste documenten op een andere plaats worden aangebracht.
Die Bestimmungsstelle kann ferner auf Antrag und Kosten des Beteiligten zulassen, dass die Waren unter Vorlage der erforderlichen Unterlagen an einem anderen Ort gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het nieuwe kantoor van bestemming onder een andere lidstaat ressorteert dan het oorspronkelijk voorziene kantoor, verzoekt het nieuwe kantoor van bestemming het kantoor van vertrek om toezending van het „voorafgaand bericht van aankomst”.
Gehört die neue Bestimmungsstelle zu einem anderen Mitgliedstaat als die ursprünglich vorgesehene Bestimmungsstelle, so fordert die neue Bestimmungsstelle von der Abgangsstelle eine ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘ an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van bestemming zendt het bericht „controleresultaten” uiterlijk op de derde dag volgende op de dag van aanbrenging van de goederen bij het kantoor van bestemming aan het kantoor van vertrek, tenzij er goede redenen zijn dit niet te doen.
Die Bestimmungsstelle übermittelt der Abgangsstelle die ‚Kontrollergebnisnachricht‘ spätestens am dritten Tag nach der Gestellung der Waren bei der Bestimmungsstelle, es sei denn, es liegen rechtfertigende Umstände vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bij de goederen gevoegde begeleidingsdocument ter beschikking houden van of doen toekomen aan het kantoor van bestemming overeenkomstig het bepaalde in de vergunning.
der Bestimmungsstelle das Exemplar des Versandbegleitdokuments, das die Waren begleitet hat, nach den in der Bewilligung enthaltenen Vorschriften zustellen oder zur Verfügung halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de regeling niet is gezuiverd, moeten de douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek de borg binnen negen maanden na de datum waarop de goederen bij het kantoor van bestemming hadden moeten worden aangebracht, in kennis stellen van de niet-zuivering van de regeling.”.
Wird das Versandverfahren nicht erledigt, so müssen die zuständigen Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats den Bürgen innerhalb von neun Monaten nach Ablauf der Frist, in der die Waren der Bestimmungsstelle gestellt werden sollten, über die Nichterledigung des Versandverfahrens unterrichten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het nieuwe kantoor van bestemming onder een andere lidstaat ressorteert dan het oorspronkelijk voorziene kantoor, brengt het nieuwe kantoor van bestemming in het vak „I.
Gehört die neue Bestimmungsstelle zu einem anderen Mitgliedstaat als die ursprünglich vorgesehene Bestimmungsstelle, so bringt die neue Bestimmungsstelle im Feld ‚I.
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoorGeschäftsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
inIerland, het lokale kantoor van de Health Service Executive ;
inIrland:bei der örtlichen Geschäftsstelle der „Health Service Executive“ (Verwaltung des Gesundheitsdienstes);
Korpustyp: EU DGT-TM
minière” (Maatschappij tot bijstand voor de mijnwerkers); inIerland, het lokale kantoor van de Health Service Executive;
inIrland: bei der örtlichen Geschäftsstelle der „Health Service Executive“ (Verwaltung des Gesundheitsdienstes);
Korpustyp: EU DGT-TM
In Italië dient u dit formulier, als het om een uitkering bij ziekte of moederschap gaat, over te leggen aan het plaatselijke kantoor van het „Istituto
In Italien ist dieser Vordruck bei Krankheit oder Mutterschaft bei der örtlichen Geschäftsstelle des „Istituto nazionale della previdenza sociale — INPS"
Korpustyp: EU DGT-TM
inGriekenland,het plaatselijke kantoor van het Instituut voor sociale verzekeringen (IKA);
bei der örtlichen Geschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA);
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoorKanzlei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De advocaat van de verzoekende partij vermeldt op de eerste bladzijde van het verzoekschrift duidelijk zijn adres, de naam van zijn kantoor, in voorkomend geval, zijn telefoon- en faxnummer alsmede zijn e-mailadres.
Der Anwalt des Klägers hat auf der ersten Seite der Klageschrift seine Anschrift, gegebenenfalls den Namen seiner Kanzlei, seine Telefon- und Faxnummern und seine E-Mail-Adresse genau anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op 29 maart 2006 door Oddo Corporate Finance en het kantoor Paul Hastings opgestelde rapport (Oddo-rapport) is op 7 april 2006 aan de Commissie overgelegd.
Der am 29. März 2006 von Oddo Corporate Finance und der Kanzlei Paul Hastings erstellte Bericht (Bericht Oddo) wurde der Kommission am 7. April 2006 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoorDienststelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de in artikel 11 van Verordening (EG) nr. 612/2009 bedoelde regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor van toepassing is, verricht de officiële dierenarts de controle in afwijking van lid 1 in het kantoor waar de dieren onder deze regeling worden geplaatst.
Im Fall der Anwendung des vereinfachten Versandverfahrens für die Beförderung mit der Eisenbahn oder in Großbehältern nach Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 erfolgt die Kontrolle durch den amtlichen Tierarzt abweichend von Absatz 1 bei der Dienststelle, bei der die Tiere in dieses Verfahren übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoorim Büro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gebruik van een persoonlijk e-mailadres (privé of kantoor);
Nutzung einer persönlichen (privat oder imBüro) E-Mail-Adresse
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
draadloos kantoor
drahtloses Büro
Modal title
...
tussenliggend kantoor
Zwischenzollstelle
Modal title
...
verenigd kantoor
Poststelle mit gemischtem Dienst
Amt mit Post- und Fernmeldedienst
Aangiften voor douanevervoer worden ingediend bij het kantoorvanvertrek met behulp van een systeem voor automatische gegevensverwerking.
Versandanmeldungen werden bei der Abgangsstelle unter Verwendung von Datenverarbeitungstechnologie abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de verzending van de goederen wordt exemplaar 1 van de aangifte voor douanevervoer onmiddellijk naar het kantoorvanvertrek gezonden.
Nach dem Versand wird das Exemplar Nr. 1 der Versandanmeldung unverzüglich der Abgangsstelle übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen de spoorwegmaatschappijen de gewijzigde overeenkomst slechts met voorafgaande toestemming van het kantoorvanvertrek ten uitvoer brengen.
dürfen die Eisenbahngesellschaften den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondertekening door een ambtenaar van het kantoorvanvertrek is facultatief.
Außerdem kann die Unterschrift eines Beamten der Abgangsstelle hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgang wordt met behulp van een „kennisgeving van grensoverschrijding” aan het kantoorvanvertrek gemeld.
Der Grenzübergang wird der Abgangsstelle mit der ‚Grenzübergangsanzeige‘ mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgang wordt met behulp van een „kennisgeving van grensoverschrijding” aan het kantoorvanvertrek meegedeeld.
Der Grenzübergang wird der Abgangsstelle mit der ‚Grenzübergangsanzeige‘ mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoorvanvertrek vermeldt de resultaten van de controle op de aangifte voor douanevervoer.
Die Abgangsstelle vermerkt die Ergebnisse ihrer Prüfung auf den Exemplaren der Versandanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangifte voor douanevervoer wordt ingediend en de goederen worden aangebracht bij het kantoorvanvertrek tijdens de door de douane vastgestelde openingstijden.
Die Versandanmeldung ist bei der Abgangsstelle während der von den Zollbehörden festgelegten Öffnungszeiten abzugeben; dabei sind die betreffenden Waren zu gestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangifte voor douanevervoer wordt door het kantoorvanvertrek tijdens de door de bevoegde autoriteiten vastgestelde openingstijden aanvaard en geregistreerd, mits:
Die Versandanmeldung wird von der Abgangsstelle während der von den Zollbehörden festgelegten Öffnungszeiten angenommen und eingetragen, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
mag de vervoersonderneming de gewijzigde overeenkomst slechts met voorafgaande toestemming van het kantoorvanvertrek ten uitvoer brengen.
darf das Beförderungsunternehmen den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoor van uitgangAusgangszollstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De summiere aangifte bij uitgang wordt binnen de in artikel 592 ter, lid 1, vastgestelde termijn ingediend bij het kantoorvanuitgang.
Die summarische Ausgangsanmeldung ist innerhalb der in Artikel 592b Absatz 1 festgesetzten Frist bei der Ausgangszollstelle abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
logistieke bewijsstukken betreffende het douanekantoor van uitgang: nieuwe of ongebruikelijke reisroute of handel, overbrenging van producten vanaf een ander kantoorvanuitgang,
Logistik der Ausgangszollstelle: neuer oder ungewöhnlicher Weg oder Verkehr; Warenbewegung von einer anderen Ausgangszollstelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoorvanuitgang vermeldt op het origineel dat de goederen het douanegebied hebben verlaten en geeft het terug aan de persoon die het heeft aangeboden.
Die Ausgangszollstelle bestätigt auf dem Original, dass die Waren aus dem Zollgebiet verbracht worden sind, und gibt es dem Beteiligten, der es vorgelegt hat, zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gebruik een in bijlage 38 voor vak 29 ED bedoelde code voor het voorziene kantoorvanuitgang”;
„Der in Anhang 38 für das Einheitspapier Feld 29 vorgesehene Code für die Ausgangszollstelle.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de goederen in meer dan één zending naar meer dan een kantoorvanuitgang worden vervoerd, wordt elke afzonderlijke zending door een afzonderlijk voorafgaand bericht van uitvoer en een afzonderlijk uitvoergeleidedocument gedekt.
Werden Waren als mehrere Sendungen zu mehreren Ausgangszollstellen befördert, so ist für jede einzelne Sendung eine eigene ‚Vorab-Ausfuhranzeige‘ und ein eigenes Ausfuhrbegleitdokument erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vrijgave van de goederen zendt het kantoor van uitvoer de gegevens van deze uitvoer door aan het opgegeven kantoorvanuitgang, met behulp van het „voorafgaande bericht van uitvoer”.
Bei der Überlassung der Waren übermittelt die Ausfuhrzollstelle der angegebenen Ausgangszollstelle mit der Nachricht ‚Vorab-Ausfuhranzeige‘ Angaben zum Ausfuhrvorgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het voorziene kantoor van binnenkomst van elke overeenkomstsluitende partij over het grondgebied waarvan de goederen zullen worden vervoerd of, indien het vervoer over een ander grondgebied dan dat van de overeenkomstsluitende partijen zal plaatsvinden, van het kantoorvanuitgang langs hetwelk het vervoer het grondgebied van de overeenkomstsluitende partijen zal verlaat.
Anzugeben ist die vorgesehene Eingangszollstelle jeder Vertragspartei, deren Gebiet berührt werden soll, oder, wenn bei der Beförderung ein anderes Gebiet als das der Vertragsparteien berührt wird, die Ausgangszollstelle, über die das Gebiet der Vertragsparteien verlassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het voorziene kantoor van binnenkomst in elke overeenkomstsluitende partij over het grondgebied waarvan de goederen zullen worden vervoerd of, indien het vervoer over een ander grondgebied dan dat van de overeenkomstsluitende partijen zal plaatsvinden, van het kantoorvanuitgang via hetwelk de goederen het grondgebied van de overeenkomstsluitende partijen zullen verlaten.
Anzugeben ist die Eingangszollstelle jeder Vertragspartei, deren Gebiet berührt werden soll, oder, wenn bei der Beförderung ein anderes Gebiet als das der Vertragsparteien berührt wird, die Ausgangszollstelle, über die das Gebiet der Vertragsparteien verlassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aangifte ten uitvoer bij een ander kantoor is ingediend dan het douanekantoor van uitgang en de gegevens overeenkomstig artikel 182 ter, lid 2, van het Wetboek, zijn doorgezonden, kan het kantoorvanuitgang rekening houden met de resultaten van de door het andere kantoor verrichte risicoanalyse.
Ist die Ausfuhranmeldung bei einer anderen Zollstelle als der Ausgangszollstelle abgegeben worden und sind die Angaben nach Artikel 182b Absatz 2 des Zollkodex übermittelt worden, so kann die Ausgangszollstelle das Ergebnis einer von der anderen Zollstelle vorgenommenen Kontrolle berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoor van binnenkomstEingangszollstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Identificatie van de volgende kantorenvanbinnenkomst in het douanegebied van de Gemeenschap.
Kennzeichnung der nachfolgenden Eingangszollstellen im Zollgebiet der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het voorziene kantoorvanbinnenkomst in elke overeenkomstsluitende partij over het grondgebied waarvan de goederen zullen worden vervoerd of, indien het vervoer over een ander grondgebied dan dat van de overeenkomstsluitende partijen zal plaatsvinden, van het kantoor van uitgang via hetwelk de goederen het grondgebied van de overeenkomstsluitende partijen zullen verlaten.
Anzugeben ist die Eingangszollstelle jeder Vertragspartei, deren Gebiet berührt werden soll, oder, wenn bei der Beförderung ein anderes Gebiet als das der Vertragsparteien berührt wird, die Ausgangszollstelle, über die das Gebiet der Vertragsparteien verlassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het voorziene kantoorvanbinnenkomst van elke overeenkomstsluitende partij over het grondgebied waarvan de goederen zullen worden vervoerd of, indien het vervoer over een ander grondgebied dan dat van de overeenkomstsluitende partijen zal plaatsvinden, van het kantoor van uitgang langs hetwelk het vervoer het grondgebied van de overeenkomstsluitende partijen zal verlaat.
Anzugeben ist die vorgesehene Eingangszollstelle jeder Vertragspartei, deren Gebiet berührt werden soll, oder, wenn bei der Beförderung ein anderes Gebiet als das der Vertragsparteien berührt wird, die Ausgangszollstelle, über die das Gebiet der Vertragsparteien verlassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoor van bestemmingBestimmungszollstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kantoorvanbestemming voert de gegevens van het bericht „controleresultaten” in het computersysteem in.
Die Bestimmungszollstelle gibt die Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ in das Computersystem ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij stelt het kantoorvanbestemming onmiddellijk in kennis van de aankomst van de goederen door middel van een „bericht van aankomst” en van alle incidenten die zich tijdens het vervoer hebben voorgedaan;
Er muss die Bestimmungszollstelle unter Verwendung der Nachricht ‚Ankunftsanzeige‘ unverzüglich über das Eintreffen der Waren und über alle während der Beförderung aufgetretenen Unregelmäßigkeiten informieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
onverwijld bij de douaneautoriteiten van het kantoorvanbestemming, een bericht over te leggen dat gegevens bevat over de aangebrachte verzegelingen en de staat waarin deze zich bevonden alsmede de datum van opneming in zijn administratie.
er muss den Zollbehörden bei der Bestimmungszollstelle unverzüglich einen Vermerk mit der Beschreibung des Zustands der Zollverschlüsse sowie dem Datum der Eintragung in den Büchern vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter artikel 454 ter van toepassing is, zendt het kantoorvanbestemming het bericht „controleresultaten” binnen zes dagen na de aankomst van de goederen in de bedrijfsruimte van de toegelaten geadresseerde naar het kantoor van vertrek of binnenkomst.
Bei Anwendung des Artikels 454b übermittelt die Bestimmungszollstelle der Eingangs- oder Abgangszollstelle die Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ jedoch spätestens am sechsten Tag nach Eintreffen der Waren im Betrieb des zugelassenen Empfängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kantoor
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
A KANTOOR VAN VERZENDING/UITVOER
EPAS - LISTE DER WARENPOSITIONEN - AUSFUHR
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoor- en schoolbenodigdheden [3926 10],
Bürobedarf und Schulbedarf [3926 10],
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantoor waar douanedocumentatie wordt bewaard
Ort, an dem die Zollunterlagen aufbewahrt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer-/uitvoerlanden waarvoor dit kantoor bevoegd is
Zuständig für die Kontrolle bei folgenden Einfuhr-/Ausfuhrstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoor- en schoolbenodigdheden, van kunststof, n.e.g.
Büroartikel oder Schulartikel, aus Kunststoffen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
VOORZIEN KANTOOR (EN LAND) VAN DOORGANG:
VORGESEHENE DURCHGANGSZOLLSTELLE (UND LAND) :
Korpustyp: EU DGT-TM
naam van het kantoor van vertrek.
AbgSt — Bezeichnung der Abgangsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLE DOOR HET KANTOOR VAN VETTREK (D)
PRÜFUNG DURCH DIE ABGANGSSTELLE (D)
Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLE DOOR HET KANTOOR VAN UITGANG (K)
PRÜFUNG DURCH DIE AUSGANGSSTELLE (K)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse machines, uitrusting en benodigdheden voor kantoor
Diverse Maschinen, Einrichtungen und Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantoor waar de hoofdboekhouding wordt bijgehouden
Ort, an dem die Hauptbuchhaltung geführt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
K CONTROLE DOOR HET KANTOOR VAN UITGANG
K PRÜFUNG DURCH DIE AUSGANGSSTELLE
Korpustyp: EU DGT-TM
KvV — naam van het kantoor van vertrek
AbgSt — Bezeichnung der Abgangsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.21: Installatie van kantoor- en boekhoudmachines
CPA 33.20.21: Installationsarbeiten an Büromaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontheffing van zekerheidstelling voor het traject tussen het kantoor van vertrek en het kantoor van doorgang
Befreiung von der Sicherheitsleistung für die Beförderung zwischen der Abgangsstelle und der Durchgangszollstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
het kantoor voldoet aan de in artikel 4 gestelde voorwaarde.
Die Gesellschaft erfüllt die Voraussetzungen des Artikels 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitslagbewijs en controledocument worden door het kantoor van vertrek bewaard.
Der Abholschein und das Kontrollpapier verbleiben bei der Abgangszollstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
In te vullen door het kantoor van vertrek.”.
Von der Abgangsstelle auszufüllen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
te lange reistijd vanaf het kantoor van uitvoer,
ungewöhnlich lange Fahrtzeit von der Ausfuhrzollstelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantoor van vertrek” van de aangifte voor douanevervoer:
Abgangsstelle‘ auf dem Vordruck der Versandanmeldung
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle door het kantoor van vertrek” van de aangifte.
Prüfung durch die Abgangsstelle‘ ihren Sichtvermerk an.
Korpustyp: EU DGT-TM
VAK CONTROLE DOOR HET KANTOOR VAN VERTREK (D):
FELD KONTROLLE DURCH ABGANGSTELLE (D)
Korpustyp: EU DGT-TM
E CONTROLE DOOR HET KANTOOR VAN VERZENDING/UITVOER
E PRÜFUNG DURCH DIE VERSENDUNGS-/AUSFUHRZOLLSTELLE
Korpustyp: EU DGT-TM
Briefhoofd van het centraal kantoor dat de vordering indient
Briefkopf der Zentralstelle, bei der der Anspruch geltend gemacht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertekening en stempel van het centraal kantoor van afgifte.
Unterschrift und Stempel der ausstellenden Zentralstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantoor van vertrek” van deze documenten worden vermeld:
Abgangsstelle‘ dieser Papiere einzutragen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoerregistratie (soort, aantal, datum en kantoor van de douaneverklaring): ...
Einfuhrregistrierung (Typ, Nummer, Datum und Ausstellungsbüro der Zollanmeldung): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
in het land waaronder het laatste kantoor van binnenkomst ressorteert of in het land waaronder het kantoor van vertrek ressorteert.
entweder in dem Land, zu dem die letzte Durchgangszollstelle beim Eingang gehört, oder andernfalls in dem Land, zu dem die Abgangsstelle gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontheffing van zekerheidstelling voor het traject tussen het kantoor van vertrek en het kantoor van doorgang (artikel 10, lid 2, onder b), van de overeenkomst)
Befreiung von der Sicherheitsleistung für die Beförderungsstrecke zwischen der Abgangsstelle und der Durchgangszollstelle (Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b des Übereinkommens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van doorgang registreert de doorgang in vergelijking met de „voorafgaande kennisgeving van doorgang” die van het kantoor van vertrek is ontvangen.
Die Durchgangszollstelle erfasst den Grenzübergang anhand der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘, die sie von der Abgangsstelle erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van doorgang registreert de doorgang aan de hand van de „voorafgaande kennisgeving van doorgang” die van het kantoor van vertrek is ontvangen.
Die Durchgangszollstelle erfasst den Grenzübergang unter Berücksichtigung der ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘, die sie von der Abgangsstelle erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval wordt dit kantoor door het kantoor van vertrek ervan in kennis gesteld dat de zekerheid niet geldt voor het land in kwestie.
Sie wird gegebenenfalls von der Abgangsstelle über die Nichtgültigkeit der Sicherheit für das betreffende Land benachrichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het land van het opgegeven eerste kantoor van binnenkomst
Code des Landes der angemeldeten ersten Eingangsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Kettingpapier: EN 12858 — „Papier — Papier voor drukwerk en kantoor — Eisen aan papier voor kettingformulieren”
Endlospapier: EN 12858 — „Papier — Druck- und Büropapier — Anforderungen an Endlospapier“
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopieerpapier: EN 12281 — „Papier voor drukwerk en kantoor — Eisen aan kopieerpapier voor kopieerprocessen met droge toner”
Kopierpapier: EN 12281 — „Druck- und Büropapier — Anforderungen an Kopierpapier für Vervielfältigungen mit Trockentoner“
Korpustyp: EU DGT-TM
een getal van twee cijfers dat het kantoor van afgifte in het land van uitvoer aangeeft;
eine zweistellige Zahl zur Bezeichnung der ausstellenden Behörde im Ausfuhrland;
Korpustyp: EU DGT-TM
een van de in bijlage III opgenomen vermeldingen indien dat kantoor een fysieke controle heeft verricht;
einen der Einträge gemäß Anhang III, wenn sie eine Warenkontrolle durchgeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondertekening door een ambtenaar van het kantoor van vertrek is facultatief.
Außerdem kann die Unterschrift eines Beamten der Abgangsstelle hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn kantoor of de plaats waar hij werkt, moet zich binnen de Gemeenschap bevinden;
sie muss ihren Geschäftssitz oder Arbeitsplatz in der Gemeinschaft haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De zending en het begeleidingsdocument voor douanevervoer worden bij elk kantoor van doorgang aangeboden.
Die Sendung ist unter Vorlage des Versandbegleitdokuments bei jeder Durchgangszollstelle vorzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgang wordt met behulp van een „kennisgeving van grensoverschrijding” aan het kantoor van vertrek gemeld.
Der Grenzübergang wird der Abgangsstelle mit der ‚Grenzübergangsanzeige‘ mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegelaten afzender dient bij het kantoor van vertrek een aangifte voor douanevervoer in.
Der zugelassene Versender übermittelt der Abgangsstelle die Versandanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van bestemming voert de gegevens van het bericht „controleresultaten” in het computersysteem in.
Die Bestimmungszollstelle gibt die Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ in das Computersystem ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel wordt door de aangever aangeboden bij het kantoor van vertrek waar het wordt bewaard.
Das Original wird vom Hauptverpflichteten bei der Abgangsstelle vorgelegt und von dieser aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toepassing van artikel 357, lid 4, brengt het kantoor van vertrek in vak „D.
Bei Anwendung von Artikel 357 Absatz 4 trägt die Abgangsstelle in Feld ‚D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van vertrek vermeldt de controleresultaten op elk exemplaar van de aangifte voor douanevervoer.
Die Abgangsstelle vermerkt die Ergebnisse ihrer Prüfung auf jedem Exemplar der Versandanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kennisgeving van doorgang terstond toe te zenden aan het aanvankelijk voorziene kantoor van doorgang, of
so sendet die tatsächlich benutzte Durchgangszollstelle den Grenzübergangsschein unverzüglich an die ursprünglich vorgesehene Durchgangszollstelle, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Briefhoofd van het centraal kantoor van de tweede lidstaat dat de vordering indient
Briefkopf der Zentralstelle des zweiten Mitgliedstaats, der den Anspruch erhebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Geadresseerde: centraal kantoor van de eerste lidstaat dat de oorspronkelijke vordering heeft ingediend
Empfänger: Zentralstelle des ersten Mitgliedstaats, der den ursprünglichen Antrag erhoben hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Het teken „T2” of „T2F” wordt gewaarmerkt door het stempel van het kantoor van vertrek.
Die Kurzbezeichnung ‚T2‘ oder ‚T2F‘ wird durch einen Dienststempelabdruck der Abgangsstelle bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het kantoor van vertrek behoeven geen formaliteiten te worden vervuld.
Bei der Abgangsstelle sind keinerlei Förmlichkeiten zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van vertrek vermeldt de resultaten van de controle op de aangifte voor douanevervoer.
Die Abgangsstelle vermerkt die Ergebnisse ihrer Prüfung auf den Exemplaren der Versandanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kennisgeving van doorgang terstond toe te zenden aan het aanvankelijk voorziene kantoor van doorgang, of
sendet die tatsächlich benutzte Durchgangszollstelle den Grenzübergangsschein unverzüglich an die ursprünglich vorgesehene Durchgangszollstelle, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle door het kantoor van vertrek” van de aangifte voor douanevervoer.
Prüfung durch die Abgangsstelle‛ ihren Sichtvermerk an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit laatste geval wordt bij het nummer het officiële dienststempel van dit kantoor geplaatst.
Im letzteren Fall ist ihr der Dienststempelabdruck beizusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantoor- en secretariaatswerkzaamheden, kantoorleiding en gelijkwaardige werkzaamheden, uitgevoerd onder toezicht van tijdelijke functionarissen.
Sekretariats- und Bürotätigkeiten und sonstige gleichwertige Aufgaben unter der Aufsicht von Bediensteten auf Zeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten in verband met de vervaardiging van kantoor- en boekhoudmachines (met uitzondering van computers en randapparatuur)
Dienstleistungen bei der Herstellung von Büromaschinen (ohne Datenverarbeitungsgeräte und periphere Geräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
De huur van het kantoor en de kosten van kantoorbenodigdheden zijn in dit bedrag inbegrepen.
Dieser Betrag deckt die Büromiete und -ausstattung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
kantoren ter plaatse: een kantoor ter plaatse zal worden opgericht in Goma.
Außenstelle: Eine Außenstelle wird in Goma eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar nodig moet ook het kantoor van de aanvrager worden bezocht om informatie te verzamelen.
Zur Informationssammlung sollten bei Bedarf auch Besuche in den Räumlichkeiten eines Antragstellers gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgang wordt met behulp van een „kennisgeving van grensoverschrijding” aan het kantoor van vertrek meegedeeld.
Der Grenzübergang wird der Abgangsstelle mit der ‚Grenzübergangsanzeige‘ mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Polen, het regionale kantoor van de "Narodowy Fundusz Zdrowia” (Nationaal Ziekenfonds);
in Polen: an die regionale Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
Korpustyp: EU DGT-TM
inDuitsland, het kantoor in Berlijn van de ziekteverzekering (Krankenkasse) waarvoor u gekozen hebt;
in Deutschland: an die Zweigstelle Bonn der vom Versicherten gewählten Krankenkasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
een getal van twee cijfers dat het kantoor van afgifte in het land van uitvoer aanduidt;
eine zweistellige Zahl zur Bezeichnung der ausstellenden Behörde im Ausfuhrland,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing: naam, adres en contactinformatie van het toezichthoudende kantoor.
Geben Sie, sofern zutreffend, die vollständige Bezeichnung, die Anschrift und die sonstigen Kontaktinformationen der Überwachungsstelle an.
Korpustyp: EU DGT-TM
een getal van twee cijfers dat het kantoor van afgifte in het exporterende land aanduidt;
eine zweistellige Zahl zur Bezeichnung der ausstellenden Behörde im Ausfuhrland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Poolse kantoor van Millward Brown International, een van de grootste onafhankelijke marktonderzoekbedrijven.
Polnische Zweigniederlassung von MillwardBrown International, eines der größten unabhängigen Markt- und Meinungsforschungsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stellen zij het kantoor van vertrek in kennis van de inning van de rechten en andere heffingen, teneinde dit kantoor in staat te stellen het douanevervoer te zuiveren.”.
Sie unterrichten außerdem die Abgangsstelle über die Erhebung der Zölle und anderer Abgaben, damit die Abgangsstelle das Versandverfahren erledigen kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter artikel 454 ter van toepassing is, zendt het kantoor van bestemming het bericht „controleresultaten” binnen zes dagen na de aankomst van de goederen in de bedrijfsruimte van de toegelaten geadresseerde naar het kantoor van vertrek of binnenkomst.
Bei Anwendung des Artikels 454b übermittelt die Bestimmungszollstelle der Eingangs- oder Abgangszollstelle die Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ jedoch spätestens am sechsten Tag nach Eintreffen der Waren im Betrieb des zugelassenen Empfängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerder geeft bij elk kantoor van doorgang een kennisgeving van doorgang af die op een formulier is gesteld dat met het model in bijlage 46 overeenstemt. Het kantoor van doorgang bewaart deze kennisgeving.
Der Beförderer hat bei jeder Durchgangszollstelle einen Grenzübergangsschein auf einem Vordruck nach dem Muster in Anhang 46 abzugeben, der von der Durchgangszollstelle aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het vervoer geschiedt via een ander dan het op de exemplaren 4 en 5 van de aangifte voor douanevervoer vermelde kantoor van doorgang, dient het feitelijke kantoor van doorgang:
Erfolgt die Beförderung über eine andere als die in den Exemplaren Nrn. 4 und 5 der Versandanmeldung angegebene Durchgangszollstelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten van het kantoor van doorgang of van het kantoor van bestemming, naar gelang van het geval, dienen de gegevens die op het begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid zijn vermeld, in het systeem in te voeren.
Die Zollbehörden der Durchgangszollstelle oder gegebenenfalls der Bestimmungszollstelle sind verpflichtet, die dem Versandbegleitdokument/Sicherheit hinzugefügten Eintragungen in das EDV-System einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een vervoer buiten het grondgebied van de overeenkomstsluitende partijen begint en dient te eindigen, worden als kantoor van vertrek en als kantoor van bestemming aangemerkt de in artikel 92, lid 1, respectievelijk artikel 91, lid 2, bedoelde kantoren.
Beginnt eine Beförderung außerhalb des Gebiets der Vertragsparteien und soll sie auch außerhalb dieses Gebiets enden, so übernehmen die in Artikel 92 Absatz 1 und Artikel 91 Absatz 2 bezeichneten Zollstellen die Aufgabe der Abgangs- oder der Bestimmungszollstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stellen zij het kantoor van vertrek in kennis van de inning van de rechten en andere belastingen, teneinde dit kantoor in staat te stellen het douanevervoer te zuiveren.
Sie unterrichten außerdem die Abgangsstelle über die Erhebung der Zölle und anderen Abgaben, damit die Abgangsstelle das Versandverfahren erledigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerder geeft bij elk kantoor van doorgang een kennisgeving van doorgang af die met het model in bijlage B8 bij aanhangsel III overeenstemt en door dit kantoor wordt bewaard.
Der Beförderer hat bei jeder Durchgangszollstelle einen Grenzübergangsschein auf einem Vordruck nach dem Muster in Anhang B8 der Anlage III abzugeben, der von der Durchgangszollstelle aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het vervoer geschiedt over een ander dan het op de exemplaren 4 en 5 van de aangifte voor douanevervoer vermelde kantoor van doorgang, dient het kantoor van doorgang over hetwelk het vervoer werkelijk is verlopen,
Erfolgt die Beförderung über eine andere als die in den Exemplaren Nrn. 4 und 5 der Versandanmeldung angegebene Durchgangszollstelle, so
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vrijgave van de goederen zendt het kantoor van uitvoer de gegevens van deze uitvoer door aan het opgegeven kantoor van uitgang, met behulp van het „voorafgaande bericht van uitvoer”.
Bei der Überlassung der Waren übermittelt die Ausfuhrzollstelle der angegebenen Ausgangszollstelle mit der Nachricht ‚Vorab-Ausfuhranzeige‘ Angaben zum Ausfuhrvorgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
inPolen, het regionale kantoor van het „Narodowy Funsdusz Zdrowia” (Nationale Gezondheidsfonds) dat bevoegd is voor de woon- of verblijfplaats;
bei der für den Wohn- oder Aufenthaltsort zuständigen regionalen Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
Korpustyp: EU DGT-TM
inGriekenland,als regel het regionaal of plaatselijk kantoor van het Instituut voor sociale verzekeringen (IKA), dat aan de betrokkene een
in der Regel bei der Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA), die dem Betreffenden ein
Korpustyp: EU DGT-TM
inGriekenland,het regionaal of plaatselijk kantoor van het Instituut voor sociale verzekeringen (IKA); voor zeelieden het Pensioenfonds voor Zeelieden (NAT);
an die Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA); bei Seeleuten an die Rentenkasse der Seeleute (NAT);
Korpustyp: EU DGT-TM
inGriekenland, als regel het regionaal of plaatselijk kantoor van het Instituut voor sociale verzekeringen (IKA), dat aan de betrokkene een
in der Regel die Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA), die Ihnen ein Gesundheitsbuch
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle overige bedrijfskosten die niet onder de voorgaande codes zijn genoemd (boekhouding, kantoor, secretariaat, telefoon, contributies, abonnementen enz.).
Alle übrigen, unter den vorangegangenen Codes nicht erfassten Betriebsunkosten (Buchführungs- und Sekretariatskosten, Bürokosten, Telefongebühren, Beiträge, Abonnements usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangiften voor douanevervoer worden ingediend bij het kantoor van vertrek met behulp van een systeem voor automatische gegevensverwerking.
Versandanmeldungen werden bei der Abgangsstelle unter Verwendung von Datenverarbeitungstechnologie abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval moet bij het nummer het stempel van het kantoor van vertrek worden geplaatst.
Im letzteren Fall ist der Dienststempel der Abgangsstelle beizusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit kenmerk niet wordt gebruikt, wordt door het systeem standaard de taal van het kantoor van vertrek gebruikt.
Wird dieses Attribut nicht verwendet, greift das System auf die Standardsprache der Abgangsstelle zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle overige bedrijfskosten die niet in de voorgaande rubrieken zijn genoemd (boekhouding, kantoor, secretariaat, telefoon, contributies, abonnementen, enz.).
Alle übrigen, in den vorangegangenen Rubriken nicht erfassten Betriebsaufwendungen (Buchführungs- und Sekretariatskosten, Bürokosten, Telefongebühren, Beiträge, Abonnements usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gebruik een in bijlage 38 voor vak 29 ED bedoelde code voor het voorziene kantoor van uitgang”;
„Der in Anhang 38 für das Einheitspapier Feld 29 vorgesehene Code für die Ausgangszollstelle.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle door het kantoor van vertrek” van de aangifte voor douanevervoer naast de rubriek „Aangebrachte verzegeling” de volgende vermelding aan:
Prüfung durch die Abgangsstelle‘ der Versandanmeldung unter ‚Angebrachte Verschlüsse‘ folgenden Vermerk ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
6: vermeld het btw-identificatienummer van de persoon die de afzender bij het kantoor van uitvoer vertegenwoordigt.
6: Umsatzsteuer-Identifikationsnummer des Vertreters des Versenders bei der Ausfuhrzollstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen de spoorwegmaatschappijen de gewijzigde overeenkomst slechts met voorafgaande toestemming van het kantoor van vertrek ten uitvoer brengen.
dürfen die Eisenbahngesellschaften den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag de vervoersonderneming de gewijzigde overeenkomst slechts met voorafgaande toestemming van het kantoor van vertrek ten uitvoer brengen.
darf das Beförderungsunternehmen den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze zekerheid per aangifte kan slechts bij het in de akte van borgtocht vermelde kantoor van vertrek worden gebruikt;
die Einzelsicherheit kann nur bei der in der Bürgschaftsurkunde bezeichneten Abgangsstelle verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toepassing van artikel 11, lid 4, van de overeenkomst brengt het kantoor van vertrek in vak „D.
In Fällen nach Artikel 11 Absatz 4 des Übereinkommens trägt die Abgangsstelle in Feld ‚D.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij stelt het douanekantoor van uitvoer in kennis van elk vertrek, op de door dat kantoor voorgeschreven wijze;
Er benachrichtigt die Ausfuhrzollstelle in der Form und nach den Modalitäten, die von ihr für diesen Zweck festgelegt worden sind, von jedem Warenabgang;
Korpustyp: EU DGT-TM
inPolen, het regionale kantoor van het „Narodowy Funsdusz Zdrowia” (Nationale Gezondheidsfonds) dat bevoegd is voor de woonplaats
Mutterland: das „Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social“ (Regionalstelle für Solidarität und soziale Sicherheit) des
Korpustyp: EU DGT-TM
inPolen, het regionale kantoor van het „Narodowy Funsdusz Zdrowia” (Nationale Gezondheidsfonds) dat bevoegd is voor de woonplaats;
inPolen:bei der für den Wohnort zuständigen regionalen Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
Korpustyp: EU DGT-TM
inItalië, het bevoegde lokale kantoor van het „Istituto nazionale della previdenza sociale INPS” (National Instituut voor sociale voorzieningen), Rome;
soziale Vorsorge); inZypern: an die „Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων” (Behörde für Sozialversicherung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop het betaalorgaan (met inbegrip van elk afdelingskantoor of regionaal kantoor daarvan) de aanvraag heeft ontvangen.
Datum des Eingangs des Antrags bei der Zahlstelle. (Dazu gehören auch alle Außenstellen und Regionalämter dieser Zahlstelle.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens algemeen directeur van op de EU-lijst geplaatste entiteit Asia Marine Network, het regionale kantoor van IRISL in Singapore.
Zudem Vorstandsvorsitzender des von der EU benannten Asia Marine Network, das die Regionalvertretung der IRISL's in Singapur wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij er goede redenen zijn om hiervan af te wijken, zendt het kantoor van bestemming of uitgang het bericht „controleresultaten” binnen drie dagen na de aanbrenging van de goederen bij het kantoor van bestemming of uitgang naar het kantoor van binnenkomst of vertrek.
Die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle übermittelt der Eingangs- oder Abgangszollstelle die Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ spätestens am dritten auf den Tag der Gestellung folgenden Tag, es sei denn es liegen Umstände vor, die eine spätere Übermittlung rechtfertigen.